おっとぎみ ってどう書くんだ?2009年3月27日 TV
仕事中アニメを流していたら
「おっとぎみ」
と言う単語が聞こえてきた。
死んだ夫の事を差しているらしい。
おっとぎみ???
夫君っていう日本語ならば、通常フクンと読むよねえ?
夫君細(妻)君って言うのはフクンサイクンと読むメジャーな日本語だよねえ?
そのアニメを観ている限りでは声優さんが誤読したのか判別つかない。
台詞の流れでは
これはどう考えてもフクンの読み間違いとしか思えない。
ていう会話だったのだが。
だが、もしも声優さんが読み違えたのだとして、そのアニメに携わった全ての人達がその誤読に気付かないとは考えられない。
だって、通常「フクン」と読むべきものを「オットギミ」なんて誤読してたらすぐ気付く筈だから。
てことは、考えられるのは、原作では別の漢字にオットギミとルビがふられているとか?か?
でも、だったら、視聴者にわかるようになんらかの手立てをするべきじゃないのか?
今私の中では
「声優さんが誤読したのに誰も気付かなかったんじゃないか?」
と言う疑いが濃厚でございます。
これだけを確かめるために原作買うのももったいないしなあ。
でも妻君はサイクンで使われる事が多いけど、何故か夫君は御がついてゴフクンって使われる事の方が多いように思う。
フクンって使い方はあまり聞かないから、やっぱり誤読じゃなくてオットギミが正しいのか?
どうでも良い事なんだろうが、気になるわー。
別でドラマ観てたら「土方(どかた)」って単語を普通に使っててびっくりした。
これもてっきり禁止用語だと思ってたから。
婆が禁止用語だと思ってる単語が普通にテレビで使われてたり、え?これが?って単語が編集さんからチェック入ったりして驚くばかり。
時勢の流れなんだろうが、ふりまわされるわあ。
「おっとぎみ」
と言う単語が聞こえてきた。
死んだ夫の事を差しているらしい。
おっとぎみ???
夫君っていう日本語ならば、通常フクンと読むよねえ?
夫君細(妻)君って言うのはフクンサイクンと読むメジャーな日本語だよねえ?
そのアニメを観ている限りでは声優さんが誤読したのか判別つかない。
台詞の流れでは
これはどう考えてもフクンの読み間違いとしか思えない。
ていう会話だったのだが。
だが、もしも声優さんが読み違えたのだとして、そのアニメに携わった全ての人達がその誤読に気付かないとは考えられない。
だって、通常「フクン」と読むべきものを「オットギミ」なんて誤読してたらすぐ気付く筈だから。
てことは、考えられるのは、原作では別の漢字にオットギミとルビがふられているとか?か?
でも、だったら、視聴者にわかるようになんらかの手立てをするべきじゃないのか?
今私の中では
「声優さんが誤読したのに誰も気付かなかったんじゃないか?」
と言う疑いが濃厚でございます。
これだけを確かめるために原作買うのももったいないしなあ。
でも妻君はサイクンで使われる事が多いけど、何故か夫君は御がついてゴフクンって使われる事の方が多いように思う。
フクンって使い方はあまり聞かないから、やっぱり誤読じゃなくてオットギミが正しいのか?
どうでも良い事なんだろうが、気になるわー。
別でドラマ観てたら「土方(どかた)」って単語を普通に使っててびっくりした。
これもてっきり禁止用語だと思ってたから。
婆が禁止用語だと思ってる単語が普通にテレビで使われてたり、え?これが?って単語が編集さんからチェック入ったりして驚くばかり。
時勢の流れなんだろうが、ふりまわされるわあ。

コメント